نقدواژگانی ترجمه قرآن به زبان فارسی براساس بافت

Authorsحمید رضا فهیمی تبار
Journalپژوهشهای قرآنی
Page number۱۶۰
Volume number۱۱
IFثبت نشده
Paper TypeFull Paper
Published At۱۳۸۴/۰۹/۲۰
Journal GradeScientific - research
Journal TypeTypographic
Journal CountryIran, Islamic Republic Of

Abstract

چکیده: وجود واژه‏هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ها در آن امرى اجتناب‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبان‏شناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشاره» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود

tags: بافت ، روابط واژگانی ، سیاق ، واژگان همنام ، حوزه معنایی ، معنی‏شناسی ساختاری ، واژگان چند معنایی، بشارت، اغواء