نویسندگان | محمدعلی رضوی خاوه، مریم جلائی، حامد حبیب زاده، روح الله صیادی نژاد. |
---|---|
نشریه | زبان پژوهی |
ارائه به نام دانشگاه | دانشگاه کاشان |
شماره صفحات | ۶۹-۹۴ |
شماره مجلد | ۳۳ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۹ |
رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیقهای زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» در صدد آن است که بداند راهبرد اصلی مترجمان عربی و فارسی دو نمایشنامه «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست و چه زمان و در چه حالتی به ترجمه تحت اللفظی، جایگزین سازی با ضربالمثل یا ترجمهی تفصیلی آزاد یک ضربالمثل، روی آوردهاند؟ در پاسخ به این پرسشها ابتدا «فرهنگ ضربالمثلهای انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم» به عنوان منبع اصلی پژوهش در نظر گرفته شد و سپس ضربالمثلهای به کار رفته در دو نمایشنامه با استناد به آن استخراج و در ذیل ضربالمثل در دو بخش ارائه شده است. واژگان و عبارات به کار رفته در برگردانها به عنوان دادههای اصلی پژوهش در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدهاند. در انتها گزارشی از راهبردهای مترجمان در برگردان ضربالمثلها بر اساس ویژگیهای مذکور در تعریف جامع ضربالمثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شده است. یافتههای پژوهش تفاوت معناداری را بین برگردان مترجمان عربی و فارسی نشان نداد. لفظگرایی، راهبرد غالب مترجمان است و برای گرهها و نقطههای دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده است. نارسایی مفهومی تنها در برگردان تعداد کمی از ضربالمثلهای مربوط به گروه ضدالمثلها دیده شده است.