| Authors | زهرا هادوی خلیل اباد,علی بشیری |
| Journal | کاوش نامه ادبیات تطبیقی |
| Page number | ۱۲۹ |
| Volume number | ۱۵ |
| IF | ثبت نشده |
| Paper Type | Full Paper |
| Published At | 1404/01/25 |
| Journal Grade | Scientific - research |
| Journal Type | Electronic |
| Journal Country | Iran, Islamic Republic Of |
| Journal Index | ISC |
Abstract
ترجمۀ متونی که واژهها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است، نیازمند مطالعۀ فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمۀ این متون با چالشهایی همراه است. با نقد ترجمهها میتوان برخی مشکلات ترجمۀ این متون را برطرف نمود. نظریهای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کارگرفته شده، نظریۀ نیومارک است. در این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی به نقد ترجمه عربی داستان کوتاه جشن فرخنده از مجموعه پنج داستان نوشتۀ جلال آلاحمد براساس نظریۀ نیومارک پرداخته شده است. در این ترجمه از هجده راهکار پیشنهادی نیومارک در ترجمۀ عناصر فرهنگی، معادل فرهنگی از بسامد بالایی برخورداراست و ازمقولات فرهنگی معرفی شده درنظریۀ مذکور، فرهنگ مادی، بیشترین نمونه را درترجمۀ یاد شده دارد. نکتۀ قابل ذکر این است که مترجم در ترجمۀ بعضی عناصر فرهنگی، گاهی به نوشتن معادلهای اشتباه روی آورده است که در پژوهش پیش رو با توجه به نظریۀ نیومارک برای ترجمۀ بعضی از این عناصر، ترجمه هایی پیشنهاد شده است. نتایج با کمک جدول و نمودار نمایش داده شده است.