نویسندگان | احسان اسماعیلی طاهری-میراحمدی- مقصود بخشش |
---|---|
نشریه | مطالعات ترجمه قرآن و حدیث |
ارائه به نام دانشگاه | سمنان |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۷/۶/۲۰ |
رتبه نشریه | ISI |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایدهپردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی
و انگلی سی: یک روش برای ترجمه" ) 1995 (، روشها و معیارهای هفتگانهای را برای ترجمه معرفی میکنند
که هر مترجمی خواه ناخواه از آنها استتفاده میکند و بهرهگیری مترجم از هریک از این روشها و بررستی
میزان این بهرهگیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستتقیم و ریرمستتقیم را آشتکار میستازد. این
پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شتترم مؤلفههای وینه و داربلنه پرداخته و ستت ب با روشتتی
توصتیفی- تحلیلی نمونههایی از ترجمه موستوی گرمارودی از نامه امام علی )ع( به مالک اشتتر ) 1394 ( در
نهجالبلاره را بر پایه روشهای هفتگانه مذکور، مورد بررستی و نقد ارار میدهد تا ارزیابی مثبت و دایقی از
کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه ن شان میدهد که گرمارودی از بین روشهای هفتگانه وینه و
داربلنه کمتر از رویههای مستتقیم که عبارت از؛ ارضگیری، گرتهبرداری و تحتاللفظی استت، بهره برده که
این مو ضوع با توجه به مقوله سرهنوی سی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، اابل توجیه ا ست؛ کما اینکه
چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش ریرم ستقیم ا ست در ترجمه بیشتر بهکار گرفته شده ا ست و این
روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده است.