نویسندگان | احسان اسماعیلی طاهری-حسین ایمانیان |
---|---|
نشریه | مطالعات ترجمه قرآن و حدیث |
ارائه به نام دانشگاه | کاشان |
شماره صفحات | ۳۱۴-۳۳۹ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۱/۵/۳۱ |
رتبه نشریه | ISI |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
ترجمه موسوی گرمارودی از صحیفه سجّادیه یکی از برگردانهای این نیایشنامه به زبان فارسی استت و بته
دلیل شمار زیادِ مای موصوله در متن عربی، بررسی و نقد ترجمه آن، موضوع گفتار پیشِ رو قرار گرفتهاستت
پژوهش حاضر، با بهرهگیری از روش توصیفی - تحلیلی و پس از استخراج و تنظیم معادلهای این نوع "ما"
از صحیفه در ترجمه گرمارودی، در دو دسته بدون "مِنْ" و همراه با "مِنْ" بیشتر به ترجم ته دست ته نخستت
پرداخته است از آنجا که مای موصوله بدون مِن، مفهومی مبهم دارد، بایسته است مترجم بترای یتافتن برابتر
مناسب، از بافت سخن یا از شرحهای موجود بر این متن کمک بگیرد و این کار، نیازمند هنرمندی، زباندانتی،
تجربه بالا و آگاهی گسترده او از زبان و ادب فارسی و عربی است از این جستار برمیآیتد کته گرمتارودی دو
شیوه را برای ترجمه مای موصوله بدون "مِن" در پیش گرفته است: یا برای نگاهداشتن سجع و ایجازِ موجود
در متن اصلی، آن را همچنان مبهم نگاه داشته و برایش معادل "آنچت ه" آورده، یتا بته برابرگتذاری و آوردن
واژهای روشن از زبان فارسی روی آورده است به هر روی، ایتن روشِ ترکیبتی، بتر رینبینتی، پژوهشتگری و
امانتداری مترجم و ذوقِ زیبایی شناسی او گواه است و ترجمه وی را به نیایشی ادبی و زیبا در زبتان فارستی
تبدیل کرده است