Authors | حسین ایمانیان |
---|---|
Journal | پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی |
Page number | ۲۹۵ |
Volume number | ۲۶ |
Paper Type | Full Paper |
Published At | ۱۴۰۱/۰۱/۰۱ |
Journal Grade | Scientific - research |
Journal Type | Electronic |
Journal Country | Iran, Islamic Republic Of |
Journal Index | ISC |
Abstract
کار ترجمه میان هر دو زبان، کاری بس دشوار، زمانبَر و نیازمند تجربه است. جدا از دو اصلِ آشنایی با زبان مبدأ و مقصد، آگاهی از موضوع و دانشمندی و پژوهشگری در آن زمینه نیز شرطی بسیار ارزشمند است؛ شرطی که گویا نزد برخی از مترجمان فارسیزبان در ترجمة کتابهایِ در پیوند با تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام نادیده گرفته شده و هنگام نگارش یا ضبط نامواژهها (اَعلام) پرده از اندازة کاردانی و دانایی آنها برداشته است. در جستار پیش رو، نخست به برخی از اشتباههای مترجمان فارسیزبان در ضبط نامهای عربی اسلامی به هنگام ترجمة متون از زبانهای اروپایی اشاره، سپس به آسیبشناسی موضوع و راهکارهای برونرفت از این گرفتاری پرداخته شده است. روش انجام پژوهش، تحلیلی و بر پایة دادهها (= اشتباههایی) بوده که نویسنده هنگام خواندن برخی از کتابهای ترجمهشده از متون اروپایی به فارسی یادداشت کرده است. هدف این است که مترجمان از ارزش درستنویسی نامواژههای اسلامی آگاهی یافته و ناشران با بهرهگیری از ویراستاران کاردانِ عربیدان در این زمینه، از چاپ کتابهای پُراشتباه خودداری کنند. مهمترین علتِ چنین اشتباههایی، افزونبر تفاوت خط عربی و فارسی با خطهای اروپایی، به ناآگاهی یا کمدانشی مترجم از موضوعِ نوشته و نابهرهگیری ناشران از ویراستاران کاربلد برمیگردد. برخی از راهکارهای بازدارنده از نمود چنین اشتباههایی چنیناند: ناشران، ویراستاران متخصصِ عربیدان را در یکی از گرایشهای ادبیات و زبانشناسی عربی، تاریخ و فرهنگ اسلام برگزینند؛ ترجمة نوشتارهای در پیوند با تاریخ و فرهنگ اسلام و عرب، به متخصصان عربیدانی که انگلیسی آموختهاند سپرده شود؛ مترجم برای یافتن ضبط درست برخی از نامواژهها به دائرهالمعارفها و فرهنگهای اَعلام در زبان عربی نگاه کند و دستکم دربارة مواردی که از اصل نامواژه آگاهی ندارد، برابر لاتین آن را در پاورقی بیاورد؛ مترجم غیرمتخصص، قوانینی را که دربارة شیوة نگارش واژههای غیر عربی یا فارسی تدوین شده است بخواند. هرچند این راهکارها میتواند تا اندازهای از اشتباه در نگارش نامواژهها بکاهد، ولی هیچیک نمیتواند بهاندازة تخصص و آگاهی مترجم از موضوع متن، سودمند افتد.
tags: آگاهی از موضوع نامواژه خط عربی خط لاتین نقد ترجمه ویراستاری ترجمه