CV


FA
Ali Najafi Ivaki

Ali Najafi Ivaki

Associate Professor

College: Faculty of Literature and Foreign Languages

Department: Arabic Language and Literature

Degree: Ph.D

CV
FA
Ali Najafi Ivaki

Associate Professor Ali Najafi Ivaki

College: Faculty of Literature and Foreign Languages - Department: Arabic Language and Literature Degree: Ph.D |

ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه

Article Title EnEvaluating the equivalents of popular components of Mokhtarnameh series
Authorsعلی نجفی ایوکی، محدثه حدادی
Journalپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Paper TypeFull Paper
Published At1403 پاییز
Journal GradeScientific - research
Journal TypeTypographic
Journal CountryIran, Islamic Republic Of
Keywordsمختار نامه، تعابیر، ترجمه، تعریب

Abstract

سریال­ مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مؤلفه‌های زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایه‌ها، همگون‌سازی، واژگان کوچه ‌بازاری، دشواژه‌ها، دعا، نفرین و شکسته‌نویسی است که سهم بسیار زیادی در فرایند انتقال مفاهیم مورد نظر به مخاطب داشته است. این سریال که توسط عباس عباسی طائی به زبان عربی برگردان شده و از شبکه­های متعدد جهان اسلام به نمایش درآمده است، مورد استقبال کم نظیر مخاطبان قرار گرفته است.  پرسشی که در اینجا مطرح می­شود این است که مترجم در فرایند برگردان مؤلفه­های یادشده چه عملکردی داشته­ و بیشتر از چه استراتژی و راهبردی برای ترجمه و معادل­یابی آنها بهره ­برده­ است. نظر به حضور نسبتاً چشمگیر مؤلفه­های یادشده در سریال مختارنامه و با عنایت به اینکه تاکنون پژوهنده­ای از این منظر به معادل­های عربی آن تعابیر ننگریسته، پژوهش پیش­روی می­کوشد ضمن شناسایی، استخراج و دسته­بندی آنها، با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی معادل­های عربی آنها بپردازد و در صورت ضرورت، معادل­های پیشنهادی ارائه و نتیجه تحقیق را فرادید مخاطبان قرار دهد. نتیجه نشانگر این است که مترجم به علت عدم شناخت دقیقِ مؤلفه­های عامیانۀ سریال مورد مطالعه، در فرایند برگردان مؤلفه­های یادشده بیش از هر چیز از معادل­یابی مفهومی استفاده کرده است. رهیافت استنتاجی دیگر اینکه حجم زیادی از معادل­های ارائه شده  از مشکل نارسایی رنج می­برند.

Full Paper


File Download Link