CV


FA
Ali Najafi Ivaki

Ali Najafi Ivaki

Associate Professor

College: Faculty of Literature and Foreign Languages

Department: Arabic Language and Literature

Degree: Ph.D

CV
FA
Ali Najafi Ivaki

Associate Professor Ali Najafi Ivaki

College: Faculty of Literature and Foreign Languages - Department: Arabic Language and Literature Degree: Ph.D |

همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پاره گفت های عکس محورِ نهج البلاغه

Article Title EnComparative Evaluation of Translators’ Performance in Rendering Antimetabole-Based Passages of Nahj al-Balagha
Authorsعلی نجفی ایوکی
Journalپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Paper TypeFull Paper
Published At1404پاییز
Journal GradeScientific - research
Journal TypeTypographic
Journal CountryIran, Islamic Republic Of
Keywordsنهج البلاغه، شگرد عکس، اقتصاد زبانی، ترجمه و بازسازی، تنوع واژگانی.

Abstract

یکی از شگردهای مهمی که سخنوران صاحب نام در فرایند انتقال مفاهیم مورد نظر از آن استفاده کرده­اند تکنیک «عکس» یا «تبدیل» است. امام علی علیه السلام به عنوان یک سخنور بی­بدیل، برای ترسیم اندیشه­ها در خطبه­های خود از شگرد یادشده بهره گرفته است و بارِ معناییِ زیادی را بر دوش آن قرار داده و تلاش کرده با توانش زبانی خویش، میانِ ساخت زبانی و مفهوم مورد نظر هماهنگی و همسویی ایجاد نماید و از رهگذر آن، ایدئولوژی خود را به مخاطب القا نماید. در پرتو اهمیت جایگاه و کارکرد شگرد عکس در نهج البلاغه، پژوهش حاضر می­کوشد با انتخاب ترجمه محمد دشتی و عبد المجید معادیخواه به عنوان جامعه مطالعاتی، به روش توصیفی- تحلیلی، نحوه برگردانِ پاره­گفت­هایِ عکس­محورِ خطبه­های نهج البلاغه را از منظر رسایی یا نارسایی دلالت، بازآفرینی یا گذر از تناظر در ساخت، رعایت اقتصاد زبانی یا نادیده گرفتن آن مورد واکاوی قرار دهد تا از کیفیت فهم آن دو مترجم نسبت به دلالت شگرد یادشده، چگونگی بازتولید آن تکنیک بیانی در زبان مقصد، و میزان توجه به اقتصاد زبانی و کمینه­گراییِ نخستین پرده بردارد. بررسی گویای این است که هر دو مترجم به وجود این تکنیک در متن مبدا شناخت داشته­اند و کوشیده­اند در فرایند برگردانِ متن، از رهگذر تکرار سازه­های اصلی عکس، آن را در زبان فارسی بازآفرینی و بازسازی نماید و با آرایش جدید واژگان متناظر، آن راهبرد بیانی را در زبان مقصد پیاده­سازی کنند. دیگر اینکه گاهی اوقات محدودیت معنایی و ساختاری مانع از بازآفرینی عکس در زبان مقصد شده است.  

Full Paper


File Download Link