نویسندگان | محمد علی رضوی- مریم جلایی - حامد حبیب زاده- روح الله صیادی نژاد |
---|---|
نشریه | زبان پژوهی |
شماره صفحات | ۶۹-۹۴ |
شماره مجلد | ۳۷ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۰۱/ ۱۰/ ۱۳۹۹ |
رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روشهایِ انتقالِ مفهومِ ضربالمثل ها، از لابهلایِ برابرسازیهای زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روشهای کاربردی تر در ترجمة ضربالمثل ها و با بهرهگیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجمهای عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجمها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحتاللفظی، جایگزینسازی با ضربالمثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضربالمثل، روی آوردهاند؟ در پاسخ به این پرسشها، نخست، فرهنگ ضربالمثل های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضربالمثل های بهکاررفته در دو نمایشنامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضربالمثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژهها و پارهگفتههای بهکاررفته در برگردانها، به عنوان داده های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجمها در برگردانِ ضربالمثل ها بر پایة ویژگیهای مورد اشاره در تعریف جامع ضربالمثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجمهای عربی و فارسی نشان نداد. لفظ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجمها است و برای گرهها و نقطه های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیدهاست. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضربالمثل های در پیوند با گروه ضدالمثل ها دیده شدهاست.
کلیدواژهها
tags: شکسپیر ضربالمثل ضدالمثل ترجمه