نویسندگان | علی نجفی ایوکی، مرضیه سادات کدخدایی |
---|---|
نشریه | زبان، ادبیات و زبانشناسی/ زمستان 1400 |
شماره صفحات | ۲۰۶-۲۳۰ |
شماره مجلد | ۱ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۰ |
رتبه نشریه | ISI |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
معادلیابی بین واژگان دو زبان از موضوعاتی است که نقش مهمی در ترجمه و انتقال معنای مورد نظر نویسنده به مخاطب دارد؛ در این روش، کلمه مورد نظر در متنِ مبدأ شناسایی و معادلهای به کار رفته در متن مقصد مشخص میشود. این پژوهش سعی دارد با روش توصیفی-تحلیلی به شناسایی، استخراج و دستهبندی استراتژی و ابزارهای صرفی و نحویای بپردازد که در متن نهج البلاغه به کار بسته شده و میتواند معادل حرف ربطِ «هرچند» در زبان فارسی باشد. تعریف قالب و ساخت نحوی، تشریح موضوعاتی که آن حروف عهدهدار انتقال آن بودند و بیان اغراض کاربست آن حروف و نقشِ عهدهدار مفهوم هرچند، از مهمترین اهدافی است که نویسندگان مقاله حاضر در پی تحقق آن هستند. از مهمترین نتایج تحقیق حاضر این است که برخلاف تصور پژوهندگان در حوزه ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس، مفهوم «هرچند» صرفاً از طریق ادات «لو» و «إن» به دست نمیآید. دیگر اینکه در کنار ادات، از دلِ دو نقش نحوی نیز میتوان مفهوم هرچند را برداشت نمود و در ترجمه لحاظ نمود.
tags: نهج البلاغه، معادل¬یابی، هرچند، استراتژی، غرض.