نویسندگان | سودابه ابراهیمی، روح الله صیادی نژاد، علی نجفی ایوکی |
---|---|
نشریه | پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی/ بهار 401 |
شماره صفحات | ۱۰۵-۱۳۴ |
شماره مجلد | ۱۲ |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۱ |
رتبه نشریه | ISI |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
زبان در اصل ترجمه ای از تصورات و مفاهیم ذهنی انسان است بنابراین ارتباط بین زبان و ترجمه، حقیقتی انکارناپذیر است. کاربردشناسی بهعنوان یکی از زیرشاخه های زبانشناسی به بررسی پاره گفتارها در درون بافت می پردازد. کنشگفتاری از مهمترین مفاهیم کاربردشناسی است که به نوعی به تحلیل گفتمان مربوط می شود؛ از آن روی که گفتمان، سلسله ای از کنش های گفتاری است. در پرتو اهمیت مسأله، نگارندگان در این جستار بر آنند تا با در پیش گرفتن روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر ترجمه های پنج مترجم همچون قمشه ای، خرمشاهی، فولادوند، صفارزاده و مکارم شیرازی از قرآن کریم، به همسنجی ترجمه کنش های گفتاری در سوره مریم بپردازد. از نتایج تحقیق این است که مترجمان در بیشتر موارد، در ترجمه کنشهای گفتاری مستقیم، مانند کنشهای امری حقیقی و مستقیم و کنشهای اعلامی و تعهدی درست عمل کرد ه اند؛ اما در ترجمه کنش های اظهاری، عاطفی، ترغیبی و بویژه استفهامی که گاهی به دلایل بلاغی از معنای اصلی خود خارج می شوند، ضعیف عمل کرده و در مواردی حتی مفهوم را به ذهن مخاطب منتقل نکرده اند و تنها به ترجمه تحت اللفظی بسنده نموده و بیشتر توجهشان به ساختار نحوی آیه بوده است. دیگر اینکه در فرآیند ترجمه، به ترجمه بافت محور و به عناصر مهم در گفتمان از جمله عنصر متکلم، مخاطب و پیام مورد هدف متکلم، عنصر زمان و مکان، اهمیت نداده و از شیوه های موثر در رساندن مفهوم کنشهای گفتاری، خصوصا کنش های گفتاری غیر مستقیم مانند علایم سجاوندی و بعضی از هنجارهای نحوی و موسیقایی قرآن، بهره نبرده اند.