رزومه


EN
علی نجفی ایوکی

علی نجفی ایوکی

دانشیار

دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی

گروه: زبان و ادبیات عربی

مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی

رزومه
EN
علی نجفی ایوکی

دانشیار علی نجفی ایوکی

دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی - گروه: زبان و ادبیات عربی مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی |

ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه

عنوان لاتین مقالهEvaluating the equivalents of popular components of Mokhtarnameh series
نویسندگانعلی نجفی ایوکی، محدثه حدادی
نشریهپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار1403 پاییز
رتبه نشریهعلمی - پژوهشی
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران
کلید واژه هامختار نامه، تعابیر، ترجمه، تعریب

چکیده مقاله

سریال­ مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مؤلفه‌های زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایه‌ها، همگون‌سازی، واژگان کوچه ‌بازاری، دشواژه‌ها، دعا، نفرین و شکسته‌نویسی است که سهم بسیار زیادی در فرایند انتقال مفاهیم مورد نظر به مخاطب داشته است. این سریال که توسط عباس عباسی طائی به زبان عربی برگردان شده و از شبکه­های متعدد جهان اسلام به نمایش درآمده است، مورد استقبال کم نظیر مخاطبان قرار گرفته است.  پرسشی که در اینجا مطرح می­شود این است که مترجم در فرایند برگردان مؤلفه­های یادشده چه عملکردی داشته­ و بیشتر از چه استراتژی و راهبردی برای ترجمه و معادل­یابی آنها بهره ­برده­ است. نظر به حضور نسبتاً چشمگیر مؤلفه­های یادشده در سریال مختارنامه و با عنایت به اینکه تاکنون پژوهنده­ای از این منظر به معادل­های عربی آن تعابیر ننگریسته، پژوهش پیش­روی می­کوشد ضمن شناسایی، استخراج و دسته­بندی آنها، با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی معادل­های عربی آنها بپردازد و در صورت ضرورت، معادل­های پیشنهادی ارائه و نتیجه تحقیق را فرادید مخاطبان قرار دهد. نتیجه نشانگر این است که مترجم به علت عدم شناخت دقیقِ مؤلفه­های عامیانۀ سریال مورد مطالعه، در فرایند برگردان مؤلفه­های یادشده بیش از هر چیز از معادل­یابی مفهومی استفاده کرده است. رهیافت استنتاجی دیگر اینکه حجم زیادی از معادل­های ارائه شده  از مشکل نارسایی رنج می­برند.

متن کامل مقاله


لینک دانلود فایل