| عنوان لاتین مقاله | Evaluating the equivalents of popular components of Mokhtarnameh series |
|---|---|
| نویسندگان | علی نجفی ایوکی، محدثه حدادی |
| نشریه | پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
| نوع مقاله | Full Paper |
| تاریخ انتشار | 1403 پاییز |
| رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
| نوع نشریه | چاپی |
| کشور محل چاپ | ایران |
| کلید واژه ها | مختار نامه، تعابیر، ترجمه، تعریب |
چکیده مقاله
سریال مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مؤلفههای زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایهها، همگونسازی، واژگان کوچه بازاری، دشواژهها، دعا، نفرین و شکستهنویسی است که سهم بسیار زیادی در فرایند انتقال مفاهیم مورد نظر به مخاطب داشته است. این سریال که توسط عباس عباسی طائی به زبان عربی برگردان شده و از شبکههای متعدد جهان اسلام به نمایش درآمده است، مورد استقبال کم نظیر مخاطبان قرار گرفته است. پرسشی که در اینجا مطرح میشود این است که مترجم در فرایند برگردان مؤلفههای یادشده چه عملکردی داشته و بیشتر از چه استراتژی و راهبردی برای ترجمه و معادلیابی آنها بهره برده است. نظر به حضور نسبتاً چشمگیر مؤلفههای یادشده در سریال مختارنامه و با عنایت به اینکه تاکنون پژوهندهای از این منظر به معادلهای عربی آن تعابیر ننگریسته، پژوهش پیشروی میکوشد ضمن شناسایی، استخراج و دستهبندی آنها، با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی معادلهای عربی آنها بپردازد و در صورت ضرورت، معادلهای پیشنهادی ارائه و نتیجه تحقیق را فرادید مخاطبان قرار دهد. نتیجه نشانگر این است که مترجم به علت عدم شناخت دقیقِ مؤلفههای عامیانۀ سریال مورد مطالعه، در فرایند برگردان مؤلفههای یادشده بیش از هر چیز از معادلیابی مفهومی استفاده کرده است. رهیافت استنتاجی دیگر اینکه حجم زیادی از معادلهای ارائه شده از مشکل نارسایی رنج میبرند.
متن کامل مقاله
لینک دانلود فایل