رزومه


EN
علی نجفی ایوکی

علی نجفی ایوکی

دانشیار

دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی

گروه: زبان و ادبیات عربی

مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی

رزومه
EN
علی نجفی ایوکی

دانشیار علی نجفی ایوکی

دانشکده: دانشکده ادبیات و زبان های خارجی - گروه: زبان و ادبیات عربی مقطع تحصیلی: دکترای تخصصی |

همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پاره گفت های عکس محورِ نهج البلاغه

عنوان لاتین مقالهComparative Evaluation of Translators’ Performance in Rendering Antimetabole-Based Passages of Nahj al-Balagha
نویسندگانعلی نجفی ایوکی
نشریهپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار1404پاییز
رتبه نشریهعلمی - پژوهشی
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران
کلید واژه هانهج البلاغه، شگرد عکس، اقتصاد زبانی، ترجمه و بازسازی، تنوع واژگانی.

چکیده مقاله

یکی از شگردهای مهمی که سخنوران صاحب نام در فرایند انتقال مفاهیم مورد نظر از آن استفاده کرده­اند تکنیک «عکس» یا «تبدیل» است. امام علی علیه السلام به عنوان یک سخنور بی­بدیل، برای ترسیم اندیشه­ها در خطبه­های خود از شگرد یادشده بهره گرفته است و بارِ معناییِ زیادی را بر دوش آن قرار داده و تلاش کرده با توانش زبانی خویش، میانِ ساخت زبانی و مفهوم مورد نظر هماهنگی و همسویی ایجاد نماید و از رهگذر آن، ایدئولوژی خود را به مخاطب القا نماید. در پرتو اهمیت جایگاه و کارکرد شگرد عکس در نهج البلاغه، پژوهش حاضر می­کوشد با انتخاب ترجمه محمد دشتی و عبد المجید معادیخواه به عنوان جامعه مطالعاتی، به روش توصیفی- تحلیلی، نحوه برگردانِ پاره­گفت­هایِ عکس­محورِ خطبه­های نهج البلاغه را از منظر رسایی یا نارسایی دلالت، بازآفرینی یا گذر از تناظر در ساخت، رعایت اقتصاد زبانی یا نادیده گرفتن آن مورد واکاوی قرار دهد تا از کیفیت فهم آن دو مترجم نسبت به دلالت شگرد یادشده، چگونگی بازتولید آن تکنیک بیانی در زبان مقصد، و میزان توجه به اقتصاد زبانی و کمینه­گراییِ نخستین پرده بردارد. بررسی گویای این است که هر دو مترجم به وجود این تکنیک در متن مبدا شناخت داشته­اند و کوشیده­اند در فرایند برگردانِ متن، از رهگذر تکرار سازه­های اصلی عکس، آن را در زبان فارسی بازآفرینی و بازسازی نماید و با آرایش جدید واژگان متناظر، آن راهبرد بیانی را در زبان مقصد پیاده­سازی کنند. دیگر اینکه گاهی اوقات محدودیت معنایی و ساختاری مانع از بازآفرینی عکس در زبان مقصد شده است.  

متن کامل مقاله


لینک دانلود فایل