همسنجی ترجمه رسانه های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور( با تکیه بر الگوی ایویر)

نویسندگانعلی نجفی ایوکی، محدثه حدادی
نشریهمطالعات ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه/ بهار 1399
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار۱۳۹۹
رتبه نشریهISI
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران

چکیده مقاله

 در دهه ­های اخیر اشخاص صاحب نام و مطرح کشور، در مصاحبه ­ها و سخنرانی­ های خود اصطلاحات و تعابیری به کار گرفته­ اند که به علت بار معنایی نسبتاً بالا، ضمن اینکه با استقبال فراوان فارسی زبانان به همراه بوده و رواج چشمگیری در جامعه ایرانی یافته است، در رسانه­ های عرب­ زبان داخلی و خارجی نیز بازتاب یافته و با تعریب خبر، گاه چندین معادل عربی برای یک اصطلاح خاص ارائه شده است که شناسایی، نقد و بررسی آنها از اهمیت خاصی برخوردار است. در پرتو اهمیت مسأله، پژوهش پیش ­روی می ­کوشد ضمن شناسایی و استخراج جدیدترین و مهم­ترین تعابیر و اصطلاحات رایج در ادبیات سیاسی و اجتماعی کشور، عملکرد آن رسانه­ ها در ترجمه اصطلاحات یادشده را بر پایه الگوی ایویر به عنوان یکی از الگوهای مطرح در حوزه ترجمه به روش استقرائی- تحلیلی مورد ارزیابی و سنجش قرار دهد. جامعه آماری مورد مطالعه داخلی این تحقیق عبارتند از؛ خبرگزاری­ های العالم، الکوثر، ایسنا، ایرنا و سایت خامنه­ ای. خبرگزاری ­های خارجی مورد مطالعه نیز شامل العرب، الجزیره، الیوم السابع، الحیاه، الغد، الشرق الأوسط، الوطن، الأهرام، الدستور، الرایة، الإتحاد و المعارف می­شوند. از مهم­ترین دستاورد این تحقیق آن است که خبرگزاری­های عرب زبان داخلی از کم­ترین «وام­گیری» و بیشترین «حذف»، و در مقابل، خبرگزاری­ های عرب زبان خارجی از کمترین «حذف» و بیشترین «جایگزینی» نسبت به یکدیگر در ترجمه تعابیر و اصطلاحات مورد بحث استفاده کرده­اند.    

متن کامل مقاله