دشواری ترجمه زبان عرفان(بررسی مورد پژوهانه غزلیات مختاره من دیوان شمس تبریز)

نویسندگانمحسن سیفی-نجمه فتحعلی زاده
نشریهپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارائه به نام دانشگاهدانشگاه کاشان
نوع مقالهFull Paper
تاریخ انتشار۲۰۱۶-۳-۰۱
رتبه نشریهعلمی - پژوهشی
نوع نشریهچاپی
کشور محل چاپایران
نمایه نشریهISC ,SID

چکیده مقاله

برگردان آثار ادیبان عارف و شاعران سالک به سبب پیچیده¬گویی¬ها و کاربست رموز و اصطلاحات خاص، همواره یکی از چالش¬های فراروی مترجمان بوده است. 'غزلیات شمس' که مجموعه سروده¬های عرفانی مولاناست تاکنون چندین بار به زبان عربی برگردانده شده¬است. از میان این ترجمه¬ها ، ترجمه 'محمدسعیدجمال¬الدین' است که به صورت گزیده¬ای از غزلیات شمس ارائه گردیده¬است. دراین پژوهش با روشی توصیفی-تحلیلی در نقد ترجمه سعی می¬شود تا برخی نارسایی-های این ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن مورد بررسی قرار گیرد. عدم تسلط مترجم به زبان فارسی، عدم دقت در خواندن واژگان و عبارات، وجود کلماتی که در نوشتار و خواندن یکسان و در معنا متفاوت هستند، عدم تشخیص صحیح فاعل از مفعول، توجه نکردن به علائم نگارشی در متن اصلی از جمله عوامل تأثیرگذار در ترجمه نادرست برخی ابیات دیوان می¬باشد. بدیهی است با توجه به اینکه این مجموعه عربی به صورت منثور ترجمه شده¬است، تفاوت¬های عروضی بین دو اثر بررسی نخواهد شد.

لینک ثابت مقاله