نویسندگان | حامد حبیب زاده |
---|---|
همایش | همایش بین المللی ادبیات و تعهد |
تاریخ برگزاری همایش | ۲۰۱۶-۲-۲۳ |
محل برگزاری همایش | تهران |
نوع ارائه | سخنرانی |
سطح همایش | بین المللی |
چکیده مقاله
مقاله حاضر با پیوند چند شعر از مارگارت اتوود که به زبان انگلیسی در کانادا ساخته شده و تجربه پیلار سوماکارئرا از بازتولید آن شعرها به زبان اسپانیایی در اسپانیا و تلاش نویسنده برای معماری فارسی شعرها در ایران کوششی خواهد بود برای بازخوانی مفاهیم ترجمه و تعهد. در این خوانش سه گانه، آن چه بیشتر رخ می نماید رابطه های دوتایی، دو زبانی، و دوسویه خود و دیگری است. به نظر می رسد که ادبیات به طور عام و شعر به طور خاص نقطه عزیمت دیگر اندیشی و خود اندیشی است که تعهد را تعهدی دوجانبه تعریف می کند و ترجمه را رفت و آمد بین مرزهایی میداندکه حضور دارند ولی نیستند. ادبیات متنی است که بین خواننده و نویسنده دست به دست میشود تا معنا یابد، معنایی که لزوما برایند مستقیم مجموعه واژه های انتخاب شده نیست تا جایی که نویسنده، مترجم، و خواننده همه صلیب ترجمه و تعهد را به دوش میکشند و ترجمه و تعهد با قید حروف اضافه ای چون «از» و «به» تعریف و باز تعریف می شود.